The People's Press

6 Comments

The People's Press

The constitutional guarantee of freedom of the press is something we’ve always taken seriously here at St Brigid Press. We’re grateful to be able to practice our crafts of printing and poetry in a free spirit and a free society. 

It’s important, however, to continue to be vigilant ~ to remind each other and our elected representatives of how precious and vital are our democracy and freedom. We have many wise voices, past and present, who stood up (or, like Rosa Parks, sat down) and spoke out for our inalienable rights. 

In honor of their voice ~ your voice, my voice, our collective American voices ~ we’ve created a series called The People’s Postcards.  

Alexander Hamilton was an immigrant from the Caribbean who, in his early 20s, found a job as an assistant to George Washington. He eventually became a delegate to the Constitutional Convention, helped author the Federalist Papers, and served as the first US Secretary of the Treasury. The quote on our postcard was part of a speech Hamilton gave at the New York state convention in Poughkeepsie, where he urged representatives to ratify the US Constitution.

Born a slave in Maryland about 1818, Frederick Douglass became one of the most ardent and eloquent human rights activists and orators in US history, speaking and writing on behalf of African-Americans, Native Americans, women, and immigrants. He also became a government official and newspaper publisher. The above quote was part of a speech Douglass gave in the District of Columbia on the 23rd anniversary of emancipation in DC.


Friends, we are the WE in “We the People…” Let’s keep up the good work of forming a more perfect union. Together.


The People’s Postcards

  • letterpress printed by yours truly
  • postal service-compliant at 6” x 4.25”
  • pre-stamped! — ready to pen and send
  • sturdy bamboo cardstock paper
  • $8.50 for a set-of-10 stamped postcards
  • order direct from Emily Hancock at stbrigidpress@gmail.com

6 Comments

Loving Letters

6 Comments

Loving Letters

Hi Friends of the Press, and a very Happy Feast-Day of St Brigid to you all! We are most glad to celebrate this day with the launch of our latest book ~

Love Letters: An Abecedarium of Type Designs by Frederic W. Goudy

This project all began with the simple love of letters ~ letters beautifully designed, cast, printed, and shared. 

One of the most gifted and prolific type designers in American history, Frederic Goudy began his life’s work at his Village Press in Park Ridge, Illinois in 1903. Beginning in the 1890s and continuing until his death in 1947, he designed well over 100 typefaces, many of which are still in use today in both metal and digital formats. 

At St Brigid Press, we are honored to care for and print with a couple of rarer metal castings of Goudy’s designs. This book presents the gorgeous 60-point Cloister Initials and the elegant Friar in the form of an abecedarium, or “a-b-c book” ~ the large Initial letters are accompanied on each page by the name of another of Goudy’s typefaces, printed here in his Friar. The book was designed, handset in metal type, and printed on the circa-1915 iron handpress here at the Press by Emily Hancock.

If you want to see more of the process on printing a page of this book, please see our previous post, “Diary of a Printed Page.”

Steve Matteson, Creative Director at Monotype and historian of Frederic Goudy and his type designs.

Steve Matteson, Creative Director at Monotype and historian of Frederic Goudy and his type designs.

Frederic Goudy energized a new generation of type designers with his beautiful, time-tested work. One of those designers who takes inspiration from Goudy is Steve Matteson. Steve is one of the finest digital type designers in the world, serving currently as Creative Type Director at the legendary Monotype Corporation. His roots are in metal and cast iron, though — he and I met in the Fall of 2015, at the American Printing History Association’s conference celebrating the iron handpress, held at the Rochester Institute of Technology where Steve first studied typography. 

From the Droid font family to digital revivals of Goudy’s own types like Bertham Pro and Friar Pro, Matteson has a brilliant sense of lettering and typography. And history, too — we were thrilled when Steve agreed to write an introduction for Love Letters. In a few paragraphs, he manages to introduce us to Goudy the late-19th/early-20th century craftsman, and to bring the beauty of Goudy’s art and heart forward into our present age. 

We love letters. And Frederic Goudy's are some of the most beautiful ever designed. May they spark joy in you as well!

  • Edition of 45 numbered books.
  • 6 x 4 inches (closed)
  • Interior papers are Rives Lightweight mouldmade paper (cream), with accents of French Paper Company’s Parchtone Natural.
  • Covers are Chestnut-Pinto Lokta, handmade in Nepal.
  • Sewn side-bound with linen thread.
  • Preface by Emily Hancock.
  • Introduction by Steve Matteson.
  • Goudy Old Style type for the text was specially cast for this printing by Patrick Reagh in Sebastopol, California.

TO ORDER, please continue to our secure check-out HERE.

6 Comments

Diary of a Printed Page

16 Comments

Diary of a Printed Page

I must confess ~ each time a piece of paper goes into the printing press blank and emerges again filled with words, I am astonished. 

What still feels like the sudden epiphany of language out-of-nothing is not, in fact, miraculous. It is careful, collaborative craftsmanship by author and papermaker and metal-caster and printer, among others. It’s a strangely fluid movement of human and machine ~ an always-changing choreography of eye and iron, hand and fiber, thought and ink and breath. 

Joyous!

Here’s a little photo diary from today’s print run. I was printing the second color (in red) on the title page of St Brigid Press’s newest book, forthcoming in early February.

Thanks so much for joining us on this journey. All best to you all,

St Brigid Press

16 Comments

How Far Is It From Here To There?

4 Comments

How Far Is It From Here To There?

This is a Printing Office
...armory of fearless truth...
— Beatrice Warde (1932)

"This is a Printing Office," by American journalist and typographer Beatrice Warde (1932). Here printed by the Hamilton Wood Type and Printing Museum (Two Rivers, Wisconsin).

I see this poster, "This is a Printing Office," each time I walk into my print shop, where it hangs in a prominent place. The text was written by American journalist and typographer Beatrice Warde in 1932, and printed by the Hamilton Wood Type and Printing Museum a few years ago. Each time I see it, the manifesto grounds me and focuses my intention for the day’s work — this work of offering the daily bread of language.

The events of 2016, from global heartaches to national and personal ones, have challenged me; they’ve challenged my perception of the world, of my place in the world, of what is real, of what is trustworthy, and of what is possible (both for ill and for good). In the chaos of events and emotions, one question emerged to guide my inner reflections: How far is it from here to there?

How far from where I stand — the bit of earth, the people and places, my experiences and my feelings — to where others stand, what they experience, what they feel. That inquiry was the key in my heart’s lock, and, when turned, out tumbled a year’s worth of words and wonderment about my relationship to others, to the world, to suffering, and to action.

"How far is it from here to there?"  12x18 letterpress poster by Emily Hancock, $12 post-paid. For ordering, email us at stbrigidpress@gmail.com .

The only thing I knew to do with all of this was to set my reflections in wood and metal type and print them. So, I offer these thoughts and questions now to those of you who may be interested, as a small act of communion — a trust that we’re in this together, in all the dark chaos as much as any dawn.

As the calendar year turns to 2017, I have no answers. But at St Brigid Press we do have a mission — to be a Printing Office. To engage truth and beauty and experience as honestly and wholeheartedly as we can; to converse with care and courage with our community. With you.

Thank you for your presence in my life and in the conversation. All the best to you all,

Emily Hancock

If you would like a copy of my print, "How Far Is It From Here To There?", please email us ~ stbrigidpress@gmail.com . ($12 post-paid to US addresses; inquire for oversees postage.)

4 Comments

New Year's Greetings from the Press

10 Comments

New Year's Greetings from the Press

Dear Friends,

Gratitude is something that we aim to practice and cultivate here at the Press. With the turn of the calendar year, we are especially mindful of this today and want to share some of what's at the top of our Thankful list:

YOU ~

Without your friendship and support, St Brigid Press would not be able to continue. We are so deeply grateful for your active presence with us on this creative journey, and for your enthusiasm for and patronage of the work we do.

MAKING BOOKS ~

2016 saw the publication of our first book printed on the iron handpress, Reverie. (If you missed that exciting process, check out these previous posts: "Printing a Poem on the Handpress" and "Printing With Plants".)

2017 begins with two books in process: Love Letters (an abecedarium honoring the beautiful work of American type designer Frederic Goudy, with an introduction by contemporary type designer Steve Matteson), and Wind Intervals (a new chapbook of poems by Jeff Schwaner, illustrated with nature prints). More on these projects soon!

TYPE ~

We are grateful to care for and print with an excellent collection of metal and wood type, and we give great thanks for folks who are still casting new metal type for us letterpress printers to use. Pat Reagh, of Patrick Reagh Printers in California, cast a gleaming font of Goudy Old Style for us this summer. And Michael and Winifred Bixler of The Bixler Press and Letterfoundry in New York created a gorgeous set of Bembo letters for us earlier in the year. These two castings will feature in the new books-in-progress.

In addition to metal type, we are honored to house the St Brigid Press Collection of Historic Wood Type. This collection received some wonderful TLC by graphic designer and 2016 Press intern, Julia Grammer. Julia identified, catalogued, and cleaned the type, and then produced some stunning letterpress printed type specimens of selected faces. We are very thankful for her excellent work of curating this collection.

THE FUTURE ~

In addition to the books-in-progress mentioned above, we have several new and extremely exciting irons in the Press fire. Over the next few months, stay tuned as we unveil these creative adventures, from a new wood type poster series to new vistas in poetry publishing! As always, we are grounded and guided by our mission to continually offer the daily bread of language, especially poetry, while practicing the traditional arts and crafts of printing and book making. Thank you, once again, for journeying with us!

With gratitude, and all best wishes,

Emily Hancock of St Brigid Press

10 Comments

A Letterpress Lexicon, Part 3

7 Comments

A Letterpress Lexicon, Part 3

Hi, Friends of St Brigid Press!

Here is the third installment in our occasional blog series about the words and phrases that identify printing's particular tools and processes ~ A Letterpress Lexicon. Enjoy!

(If you missed Part 1, you can find it HERE. And Part 2 is HERE.)


Today's Words Are:

PIED  ~  Pronounced with a long “i”, as in "cherry pie." The term for metal type that has become all jumbled up, disarranged, mixed up.

HELL BOX  ~  The box or bucket into which is thrown metal type that is too worn or damaged to print well.

PRINTER'S DEVIL  ~  An old term for the young assistant in a printing shop who was given menial tasks or errands, such as sweeping floors or sorting type.


I had a completely different set of interesting words from the printing trade ready to share with you all. And then this happened:

Pied type on the floor at St Brigid Press.

I allowed myself to get in a hurry recently, while looking for a particular dash in the back of a typecase. I pulled the case out too far, without pulling the case below it out slightly (a safety measure, to prevent what happened from happening), and CRASH — a small tsunami of metal letters fell to the floor. The concrete floor. ARGH. There they stayed for a few days, until I could face the mess again and gently scoop up the pied type.

A 12pt letter "m" from the pile of pied type. It is, unfortunately, damaged and bound for the hell box.

Much of the type is salvageable, thank goodness. But there are still many letters, numbers, and punctuation pieces that were damaged. Type metal is soft enough to scratch or dent easily if dropped. Those pieces that are too damaged to print correctly will be weeded out and relegated to the hell box. When the box is full, a type foundry can melt down the metal and cast new letters with it.

The St Brigid Press hell box, into which we pitch metal letters that are broken, scratched, dented, or otherwise rendered unprintable. Grateful acknowledgement goes to the Shop Dog, Mira, for generously donating an empty biscuit tub for the task.

Obviously, sorting pied type is a time-consuming job. One that is at once drudgery and exacting — each letter must be inspected to see if its face is dented or scratched, or if it survived the ordeal unscathed. Since we are in the full swing of book production here at the Press, we decided to call upon our own printer’s devil, Julia Grammer, to help out. Julia is a student of typography and graphic design at an area college. Not only is she knowledgable about type, but she brings the kind of care, curiosity, and intelligent attention that are guiding principles at the Press. Here’s a case of type after Julia was let loose on it:

Ahhhh.... Order, wrought from chaos, thanks to the Press printer's devil, Julia Grammer.

Thanks, as always, for joining us on this journey, Friends! 

All best to all,

The Pied Typer of Afton

7 Comments

"Sing in me, Muse..." ~ Reflections on How Writing & Music Weave Together in a Creative Life

6 Comments

"Sing in me, Muse..." ~ Reflections on How Writing & Music Weave Together in a Creative Life

Hi Friends,

Last Friday, I participated in an engaging discussion on the relationships between writing and music with 5 other authors at Black Swan Books and Music in Staunton, VA, as a benefit for the new local radio station there — WQSV 106.3. Moderated by James Madison University professor Michael Trocchia, several poets and novelists gathered to speak about how music has influenced their writing. The event was live-taped by WQSV general manager Tom DuMontier, and will be broadcast in the near future on that station. Stay tuned.

I’ve been engaging in both music and writing since early childhood, and am grateful to Michael for the invitation to think more critically about just how they are woven together in my creative life. What follows is the text of my offering last Friday, including some of the poems I read aloud. May it spark you own inquiries into how words and music gift your life.

~ E.H.


Thoughts on Music and Writing

by Emily Hancock, presented at Black Swan Books 6/17/16

 

Playing traditional Appalachian & Celtic tunes with my band mate, Jim Plitt, in our duo Confluence.

    Growing up in the household of my origin, music and poetry were twin languages, coexisting and even collaborating creatively. One was never far from the other, in a home where both parents read aloud and enjoyed music. Learning to speak and learning to sing happened simultaneously. I grew up learning to play an instrument around the same time as I was learning to write; musical notation and linguistic notation — notes and letters registering in eye, ear, and hand — were simultaneous languages of expression and exploration.

    One of the significant gifts of that formation was the development of an intuition — an “ear,” if you will — for harmony, proportion, breath, and pace. From Emily Dickinson to Yo-Yo Ma, traditional Appalachian fiddle tunes to Wendell Berry and the ancient Chinese poets, I’ve always felt most moved when the individual elements of the poem or the piece of music (words, phrases, line-breaks, etc.) disappear into a larger lyrical arc that carries the listener along with it. 

Our home & workshop, in the Blue Ridge Mountains of Virginia.

    In composing my book, Soundings, a collection of several dozen haiku & short poems, these intuitions of harmony/proportion, breath, and pace took on… maybe not greater importance, but certainly more obvious importance. Traditionally, in Japan, the haiku was formed to fit within one breath — it should take just one breath to speak the complete poem. (Which, incidentally, makes me wonder, does it take just one breath to hear it?) The inspiration — a word which, of course, literally means “to breath in” — for many of my poems arises from the place where my spouse and I live, in a Blue Ridge mountain valley. Living there acquaints one with a lot of silence as well as a lot of earth-sounds — from wind to spring frogs, snowfall to warblers — and all of it is present in my work, in the proportion in which it’s present in my life. 

"Composing" the metal type for a broadside featuring a poem by Stan Galloway called "Winter Garden."

    Musicality features prominently in my day-job as well, as a letterpress printer and book maker. I spend my days gathering letters made from metal and wood into rhythmic lines, into a visual arrangement of their auditory form (a process that, for centuries in the printing trade, has been called “composing”), and then placing this text on a well-proportioned page that harmonizes the speaking words with the silent white spaces around them. 

    So, who knows where one medium ends and the other begins? Where writing and singing, speaking and listening, diverge or come together again? It’s all so deep within us. As old as heartbeat and tide. As native as the cry we raised at the moment of birth, our first song.

6 Comments

Translations from the English: An Interview with Poet Jeff Schwaner

3 Comments

Translations from the English: An Interview with Poet Jeff Schwaner

Poet, publisher, and translator Jeff Schwaner, in his native habitat (Staunton, Virginia)

Poet, publisher, and translator Jeff Schwaner, in his native habitat (Staunton, Virginia)

In the second of our "Podcasts from the Press" series, we were honored to interview poet Jeff Schwaner here at the Press!

In a fabulous 45 minutes, Jeff offers his thoughts about his poetic hero, Tomas Tranströmer, the idea and action of translation, his connection with the ancient Chinese poets, letterpress printing, 21st century publishing, and his forthcoming book of poems. Interspersed throughout the interview, Jeff reads his work, as well as a few poems from Tranströmer and Mei Yao-ch'en.

More information about Jeff, his poetry, and his books can be found on his website, jeffschwaner.com

Enjoy this rollicking chat with Jeff, hosted by Emily Hancock of St Brigid Press, via the audio link here or the written transcript below!

“Translations from the English” ~ An Interview with Poet Jeff Schwaner (5/20/16)

Transcript (edited slightly for clarity)

EMILY HANCOCK (EH):  Hello and Welcome to “Podcasts from the Press!” This is the second in our series of live interviews with authors and artists, conducted here in the shop of St Brigid Press in Afton, Virginia. I’m your host, Emily Hancock, and we are delighted to have with us today poet Jeff Schwaner.

Jeff has authored five books of poems and two novels, and has had a long career in the publishing industry, from bookselling and digital publishing, to writing and editing with several newspapers. He and I have collaborated on a couple of projects so far, including a letterpress printed broadside of one of his poems, the special binding of his latest collection of poems, and a forthcoming chapbook.

Jeff, welcome back to St Brigid Press, and thank you for taking time to chat with us today!

JEFF SCHWANER (JS):  I’m really happy to be here. And I have to say this is the first time I’ve been down in your print shop and not seen you covered with ink. [laughter] So, it’s unusual, might take me a while to get used to it.

EH:  [laughter] I thought we’d start with one of the first things that I found out about you, when I heard that you were a poet in Staunton and went to see your website. On your website you quote the Swedish poet, Tomas Tranströmer, who says, “The one who has arrived, has a long way to go.” And your site itself is called “Translations from the English.” Can you talk a bit about both the influence of Tranströmer and the idea and action of translation in your work?

JS:  Sure. I’m sure I disappoint a lot of people on a daily basis who are looking for translations from the English, of poems actually written in other languages. But I’m happy for the traffic. [laughter] But, yeah, I think it was the late ‘80s and I was fresh out of graduate school and looking for a book of poems in the Cambridge Public Library by Fernando Pessoa that Ecco Press published. The library didn’t have Pessoa, but luckily they had a book that looked eerily similar, because all those Ecco Press books looked alike, and it was a selection of poems by Tranströmer.

    So I opened it up, and the first poem of his first book, the first line reads, “Waking up is a parachute jump from the dream.” So that just opened up a brand new world to me, and so I got the book and I’ve been reading Tranströmer ever since. When I was a bookseller in Charleston, South Carolina, I remember seeing that Ecco Press did a reissue of the book, and I bought ten copies with my bookseller’s discount. And I wrote in a literary journal I was publishing in the city at the time, called Captain Kidd Monthly, that if people wanted to read this great poet, just come by the bookstore and I would give them a copy. I gave away copies of the book, I loved this guy’s work so much.

    What I love about Tranströmer is that, in any of his poems, you get the feeling that he recognizes — and he’s a trained psychologist, and he worked with troubled kids in youth prisons, as a career — that he understands that much of our experience takes place in an interior landscape. But that the most mindful way to access that seems to be through the external landscape. So there’s a lot of natural details, and a lot of weather, a lot of things like that in his poems. He writes in a lot of images that are really strong. And because his poetry does not rely on the specific nuances of his native tongue, then I found from reading five, six, even more translations of the same poem that, even though the translations could vary and you could argue, “Well, Robert Bly’s translation, you know, pales in comparison to Robin Fulton’s translation,” or whatever (and there have been arguments about the value of different translations of his work), that the poem still comes across. When I kind of figured that out, as I got access to more translations and as I was starting to write a lot more, starting about 2010 I really said to myself, “I want to be able to write the type of poem than anybody could read in any language and they would get some of the essence of it.”

    So there’s that, wanting to write something that could go through the wringer and still get across to a reader on the other side of the world, wanting to write a poem like that and also the idea that (and we all kind of know this, though it escapes us in the course of the day) that just by writing, just by using language, we’re having to translate something, that has no words, into words. So, thus Tranströmer and thus the name of this site. My poems are “translations from the English” in a certain way, because first you have the “no word” poem in your head, and then you have words that sound awesome in your head, and then you have the valuable insight of knowing that the words that sound awesome in your head don’t sound great when you say them aloud for the first time, in many cases! So you have to put it in this other medium.

EH:  Absolutely. Was Tranströmer an inspiration for you to try your own hand at actually translating from a foreign-to-you language?

JS:  No, I did a little bit of translation from the German when I was in college, but I never really thought about translating too much. I was a big [Bertolt] Brecht fan and a Nietzsche fan and a Goethe fan; there were a lot of great German writers that I liked in college. But as a poet I never had much interest in foreign language poetry until recently, when I came across the classical Chinese poetry of the T’ang Dynasty [618-906 CE] and the Song Dynasty [960-1279 CE].

EH:  And that seems, to me, a perennial theme: Tranströmer, the ancient Chinese poets, and you — that interior-to-exterior communication, translation, weaving.

JS:  Oh, yes. Tranströmer is this 20th-21st century version of what I think the Chinese did so well. [I read] Han Shan, the Cold Mountain poet, back in 2011 for the first time. I didn’t read a lot of poetry-in-translation, a lot of international poetry [until then]. I was taking a trip to New York, a business trip, and was going on the train and trying to pack light. I was in a bookstore looking for — well this is crazy because you think poets are all about quality, but I was looking for a small-sized book that would be easy to carry, and I found J.P. Seaton’s translation of Han Shan. I thought, “Ok. I can carry this around anywhere, can read it on the train.” I read it on the train, and in that 6 hour trip I was blown away. By the simplicity, and by how much can be said in a poem without saying it. And, again, these are translations of poems that are a thousand-plus years old, in the case of Han Shan.

    That, in turn, turned me on to reading most of the T’ang Dynasty poets that are translated, and the Song Dynasty, which is the period of writing after that, where I met my buddy Mei Yao-ch’en. The ability to use the details of the natural world to describe an interior state is what so much of classical Chinese poetry is about. That’s really over-simplifying it, and there are many things that do not translate — cultural things, language things, that do not translate about those poems.

EH:  Right. There’s the Italian phrase, “The translator is the traitor.”

JS:  Yes, yes.

EH:  You recently published a book of poems called Moonlight & Shadow, which engages one of the [11th century] Chinese poets, Mei Yao-ch’en, in a series of poetic conversations across time and space. So you have the interior and the exterior and that time and space — how did this book come about?

JS:  Mei Yao-ch’en is considered to be one of the first poets of great quality to come out of the Song Dynasty, which is the period after the T’ang Dynasty, where you had Li Po and Tu Fu and a lot of the guys who are considered your Top Five Poets. So I was going through, with great vigor, this poetry and really enjoying it, and I got to Mei Yao-ch’en and there was something about a generosity of spirit in this guy that really struck me. 

    I’d been experimenting for a while in my writing with what I call unregulated verse — it’s a form that’s not quite a form, but it’s based in part on the regulated verse of those classical Chinese poets. There’s really no way to translate the form, but there are certain themes that I keep in mind, certain rules that I adhere to. There’s no beat-count, but basically it’s written in couplets and I try and adhere to certain rules. And one of those rules is not to get too talkative, right? [laughter] Many of these poems of regulated verse are four-line poems, are eight-line poems. Sometimes they can go on-and-on, but for the most part those were some of the basic forms that were collected and anthologized by the Chinese of these [eras].

    So, I was working in that form anyway, and Mei Yao-ch’en just spoke to me in a way that very few writers do. Melville speaks to me that way; there’s a real generosity of spirit in Melville that you see in Moby Dick and all his other stuff, too. When I was reading Mei Yao-ch’en I got a great feeling of that. Can I read one of his poems?

EH:  I would love for you to.

JS:  This is a David Hinton translation. [Mei] is not translated widely, but I’ve read as many translations of his work as I can find. And I’ve actually tried to translate a couple of poems by him. This [poem of his] is called “Lunar Eclipse.” One thing to know is that in the 11th century, when Mei Yao-ch’en was alive, the eclipse was considered kind of a supernatural thing. So a household might do some weird things when they see an eclipse. They might bake roundcakes, they might do all of these things to “bring the moon back.” They might bang pots and pans, stuff like that. So there’s reference to that [in this poem].

 

Lunar Eclipse

by Mei Yao-ch’en, translated by David Hinton

 

A maid comes running into the house

talking about things beyond belief,

 

about the sky all turned to blue glass,

the moon to a crystal of black quartz.

 

It rose a full ten parts round tonight,

but now it’s just a bare sliver of light.

 

My wife hurries off to fry roundcakes,

and my son starts banging on mirrors:

 

it’s awfully shallow thinking, I know,

but that urge to restore is beautiful.

 

The night deepens. The moon emerges,

then goes on shepherding stars west.

 

JS:  The other cool thing about Mei Yao-ch’en is that he was totally unafraid to write about stuff that other people wouldn't write about. Here’s a title of one of his poems — (and Hsieh Shih-hou was a relative of his by marriage; they were relatives, but they were also friends, and [Mei] wrote a lot of poems with Hsieh Shih-hou in mind or to him) — and so this title is “Hsieh Shih-hou Says the Ancient Masters Never Wrote a Poem About Lice, and Why Don’t I Write One.” [laughter]

    That’s the other really interesting thing about the poetry of this time — you might have poems, like I said, that are only four lines long or eight lines long, but these poems might have HUGE titles. It’s kind of humorous, because they really go out of their way to explain everything you need to know to understand how wonderful the poem you are about to read is going to be. And beyond that even, in the way these poems were transmitted socially, from friend to friend, there might be these huge introductions about, “We Were Out Drinkin’ on Top of a Mountain, and Then We Had Our Little Poetry Contest and Ou-yan Wrote This Poem to Which I Responded with This Poem Which I’m Now Giving This Boy to Carry to You,” and so on and so forth. [laughter]

    In the Mei Yao-ch’en poems [that I wrote] I imagined that I found a way to transport Mei Yao-ch’en into the future, at the same age that I was (so 48, turning 49).

EH:  And this is the collection of your poems, Moonlight & Shadow, in which you converse with Mei Yao-ch’en through the millennia. 

JS:  Right. Obviously, time travel has a lot to with it, in reflecting on time and thinking about time, thinking about death and mortality. Because, imagine that you were thrust a thousand years into the future and your wife was dead and your friends were dead, and you were still alive and you kind of saw your place in history or lack of a place in history, and at the same time trying to keep in mind to enjoy the place that you’re in, discover things, in that kind of way that I think Mei Yao-ch’en had in dealing with the difficulties in his own life. 

    Okay to read a poem from [Moonlight & Shadow] now?

EH:  Please read a poem!

JS:  This is from the middle of the book, [which] is a year long. This guy [Mei] kind of bunked with me for a year, and everything I did I thought about hanging out with Mei Yao-ch’en while I was doing it. How an 11th century poet with an open mind might respond to the difference in things. So, the very first poem was about overhead lighting. There’s a beautiful poem that Mei Yao-ch’en writes: his wife and his first son died in the matter of a couple months when he was in his late 30s or early 40s, and he writes a poem after that about being with his other two children, and going out to some event or celebration town and he sees lots of couples walking and he misses his wife. He goes home, his kids come in to see how he’s doing, and he moves the lamp because he doesn’t want them to see his face. It made me think, “Man, you cannot move the lamp today! You just can’t, because there’s overhead lighting!” The way that our entire communities are lit is different. Thinking about little things like this. You don’t get wildlife coming around, it interrupts the hunting of your basic owl on the other side of the window, etc. So, I’m putting Mei in situations where he can kind of consider those things in a philosophical way and write. 

    In this case, it has to do with pizza and Guinness and folklore about peonies. Again, it’s not a long poem, but the title is probably even longer.

EH:  I just have to say a word about the format of your book, Moonlight & Shadow. I’m looking at the page here, from which you are about to read, and the size is something like 12 [inches] by 14 [inches], a large-format book, and the title takes up fully half the page. Then there’s a wonderful little decorative line, then the poem at the bottom of the page.

JS:  Yes, it’s 11x14 size page, and you know it’s a really big book because you bound it [at St Brigid Press] and made these beautiful book-boards for it. The titles are in big capital letters. I wanted to kind of reflect the way that poetry would be written out, in these kind of banners. So the title itself is taking the place of those big Chinese characters, which are kind of inscrutable at first; you look at that title and it’s just a bunch of big capital letters, and then the poem beneath it, separated by some kind of line. Sometimes the title is much larger than the poem. There’s a little balance on this one. So I’ll read this:

 

Mei Yao-ch’en and I, Walking Downtown for Pizza On a May Afternoon and Counting Ourselves Lucky to Do So, Encounter a Garden Full of Budding Peonies, Nodding Their Round Heads in Agreement, Which On Closer Examination Are Each Hosting at Least One Ant, Which Leads to a Discussion of Peony Folklore over Guinness, and the Eventual Authorship of These Lines by a Certain Sung Dynasty Poet Living in My House

 

An ant crawls across the crown of the king of flowers.

It may be just an old wives’ tale after all

 

that this least artistic insect opens the peony by nibbling away at the closed bud

until its thousand petals unclose and cluster as if embracing memory

 

In Luoyang the peony crawls across the second largest city in the world

and opens up the city’s memory that it is beautiful in spring

 

And in much the same way, I nibble on these lines because I like them

having no idea what will unfold in you

 

If love could embrace you forever you would feel the red peony around you

If lost you were ushered home by the moon it would smile like the white peony

 

The dewy eyes of the first glance of your first child

are a black peony and the ants scrambling away invisibly are every moment

 

you lived before that moment

 

EH:  That is beautiful, Jeff.

JS:  Thank you. It was a really cool and strange experience to spend a year writing as another person, and having to respect the fact that that was a real person. Those poems are kind of their own genre, because I did not write them from my own point of view, but from the point of view of somebody I was getting to know by reading his poems in multiple translations, and trying to translate some of his poetry myself. One of those poems [of Mei Yao-ch’en’s that I translated] is kind of chucked in the back of Moonlight & Shadow, just as an homage to him. 

    It was a really neat experience. And one of the great things about writing that book and putting it together — [a local group of writers] meet every month at a bookstore here (Black Swan Books), and sometimes some of us go drinking beforehand and some of us go drinking afterward [laugher]. I usually have a glass of wine beforehand, as the Chinese poets did. And as I was writing this whole sequence, I was reading a lot of them to the folks at that writers’ group, and you were there for many of those. It was really neat just to see on other people’s faces as you’re reading it, how that character was developing for them, as well as for me as I was writing. 

EH:  The whole project blew our minds. It was an arc — you had a beginning of this connection with Mei, and then 38 poems, and then he went back to his time and place.

JS:  Yes. And there are a lot of wonderful things I was able to learn by having that kind of encounter. With a lot of writing from that time period, and with biographical material about him. But also realizing that you can try and be true to a character but, any character, whether we’re reading a contemporary of ours and we think we really love the poetry and we enjoy it, we’re still making up who that poet is in our head.

EH:  Yes. That’s part of the translation, even from the English. [laugher] So, you have been a word-worker for many many years. One thing that we connected about is your history with letterpress printing at Cornell. How did you get involved with that?

JS:  At Cornell there’s a really cool fine arts dormitory called Risley Residential College, and I stayed there all four years. It looks like a building that was just torn out of Oxford; in fact the dining hall is based on St John’s Church, or something like that. It’s a really cool building, with towers and turrets and strange rooms and nooks and crannies and secret passages and a basement and a sub-basement. In the basement and sub-basement, there are tons of practice rooms for musicians. There was, in my time, a fully outfitted armory. There was a guy who worked there who built plate mail and chainmail armor, for people to beat each other up with and stuff. [laughter] It was beautiful, it was artwork; museums bought his stuff, and people bought his stuff to wear to Society of Creative Anachronism festivals and beat each other up, with swords and shields.

    Next to the armory was a print shop. It had a ton of metal type, and a beautiful Golding press from 1916 and some Challenge presses. I went down there because we did a literary journal out of Risley, called the Risley Review, every couple of months, and we set that by hand. It was ridiculous; everybody that was on staff, like ten or fifteen people, would spend a weekend or so and just knock this thing out. It was really cool.

EH:  And “setting by hand” meaning you actually went to the cases, [picked up] metal type letter-by-letter and space-by-space, and created the Risley Review.

JS:  Yep, and it was beautiful and ugly at the same time. [laugher] From one page to the next it would be a different typeface. You couldn’t do the whole Risley Review, even at only 24 pages; we didn’t have enough type even for that. But we made do. So I got into [letterpress printing] that way.

    When I was a junior I took a class at the Rare Books Library, in the library at Cornell, Olin Library, on the history of the book. The professor, who was the head of the Rare Books Department, used to show us amazing stuff — really beautiful books, old books. I saw some Blake there, the Arion Press edition of Moby Dick, stuff of historic value like Shakespeare and also great examples of modern day printing (like one of the original editions of Ted Hughes’ Crow, with Leonard Baskin’s illustrations). Don Eddy was the professor’s name. He was this big, portly guy, and he would put this stuff down on a table for you to see. We met in the library, like 7-9pm once a week, so you had the whole Rare Books Room to yourself, since it was closed. He would kind of stand over you like The Hulk and wave his arm and go, “LOOK at this! Just look!” Meaning, “Don’t touch. But LOOK at this.” One of the things you could do for final project was do some [letterpress] printing. So I did a small book of my own stuff called The Insane, which was about six poems and some linocut art by a young artist who was in Risley as well named Tom Williams, who did great stuff. 

EH:  How did that affect your own writing? Or did it?

JS:  Well, it takes a long time to set a line! [laughter] I could say that it shortened my lines up, but it didn’t exactly do that. [laughter] But it gives you an appreciation for the craft of the book and the meaning of the book over time, and it’s just a lovely art, as you know. There’s nothing like seeing the three-dimensional quality of a word that’s set in type and printed in ink on a nice piece of paper, the bite of the type into the paper and stuff like that.

EH:  Then you went from printing a la Gutenberg to digital publishing! How did that happen? 

JS:  Ten years of bookselling gives you a lot of time to think, about your life and things. [laughter]

EH:  While you’re giving away copies of Tranströmer to anybody. [laughter]

JS:  That’s right, while giving away copies of Tranströmer! I think it was 1999. I was not partying like it was 1999, but I was living in Charleston [SC], where people do still party like it’s 1999, and I had some friends that I knew in the local Tibetan society. My wife and I were good friends with the Tibetan Buddhist monk who was the teacher at the society. We had dinner with him a lot, hung out, took him places, and I met a couple of guys there who were doing web-based businesses. 

    At that point, Amazon was doing this [promotion] where you’d buy a book and they promised to ship the book to you and you’d get it in 48 hours or it would be free. Self-publishing was taking off and on-demand publishing was taking off, but for independent authors who were self-publishing there didn’t really exist a way to do on-demand printing. They’d say it was on-demand, but they really meant the distribution was on-demand to bookstores. You’d have to pay one of these on-demand vendors a lot of money up front, both to format your book and then to print and store 20 to 50 copies in a warehouse, and you pay warehousing fees. Your royalty was ok, it was better than an average author’s royalty, but it was still like 25%; and it was tricky, fine-print stuff, like 25% of the net, and the net was minus the cost of storing your book. So, it just seemed like a scam in a place where there was a revolution that could be taking place.

    So, I went to these friends, three other guys. One had print shop experience, one had money, and one had internet marketing experience. I was like, “Let’s print and ship a book in 48 hours or it’s free.” Let’s create a way that we can format any author’s book. It doesn’t make a difference what their aspirations are — it could be that you found your grandfather’s WWII diary in your closet and you just wanted to preserve it by having it printed out as a book. Or it could be that you wanted to sell your science fiction novel and make a million dollars. It could be for any reason, right? But that you could have a book that doesn’t even exist, and it could be printed and shipped in 48 hours. 

    So that’s what we started off with, with a company called GreatUnpublished[dot]com. We hit the ground running, we grew quickly, I made the rounds talking at the Virginia Festival of the Book, Text One Zero in New York, and we went to the major book fairs, the [American Booksellers Association] fair, and spoke at the Arizona Book Festival, etc. We went out and met authors who were signing up with us, and we went from 6 or 7 authors in our first month to over 10,000 between [the years] 2000 and 2003. It was really cool. 

    Eventually the business part of it got away from me, where I wasn’t as much interested in it anymore. I had that, “My job here is done,” kind of feeling, and I also had my first child. Nothing against Charleston, South Carolina, but I did not want to raise a daughter [there]. It was a very black-and-white city, black-and-white world, still a lot of sexist cultural residue there. I was feeling like I needed to get out, so that’s how we ended up coming to Virginia. That company, which went from being just an author-initiated publishing company,  to a vendor that printed and distributed books for small presses, and then for medium presses, that company became BookSurge, which then sold to Amazon in 2005. It is the print arm, to this day, of CreateSpace. If you self-publish a book using CreateSpace, it comes from this company that we started in the back of this print shop in 2000 in Charleston, S.C.

EH:  You have been quite the time traveler — you’ve printed like it’s 1500 and you've printed like it’s 2150! [laughter]

JS:  That’s right! I’ve always loved books in any form. I’m not a purist, clearly, or I wouldn’t have jumped into on-demand stuff. But that doesn’t mean I don’t appreciate the really beautiful art and craft of the book. It’s since been blown into a million pieces by technology, but at that point [in the early 2000s] the publishing industry was a really tight place to get in. If you wanted to self-publish there was this huge stigma around it, and that kind of ticked me off because, as a writer you really have to self-actualize. You have to figure out what is best for you to write, what is best for you to do. You can’t just be writing to the market. Some people do write to the market, especially mystery writers, genre writers, writers of contemporary novels, and if that’s what they like to do that’s awesome. Because then they are truly self-actualizing themselves, right? They’re doing what they want to do. But not everybody wants to do that. When I first started and we were dealing with the friction of, “Oh, this is vanity publishing,” I was like, “So this means William Blake was vanity…”

EH:  And Walt Whitman.

JS:  And Walt Whitman, and ee cummings, and…

EH:  And Anaïs Nin. There was a recent article on Brain Pickings that showed her publishing her book, and she’s treadling her old printing press!

JS:  Yep. Somebody’s going to publish it, and it doesn’t have to be somebody else, right? I remember being at the Virginia Book Festival, and I was on a panel with some other self-publishers and people from the larger publishing industry. We were fielding questions and somebody was saying, “Aren’t you afraid you’re going to flood the world with bad books?” And I just kind of spread my arms and said, “Go down the street to Barnes and Noble and look around you. The world is already flooded with bad books!” [laughter] There’re tons of bad books out there! You can add yours to the mix. But it’s not about good books and bad books. It’s about making something public. That’s what publishing is. And it’s ok if the market is 20 people; it’s ok if the market is 20 million people. It doesn’t much matter.

EH:  So what are you working on lately?

JS:  Ok, so I’m working really closely with an amazing letterpress printer at St Brigid Press to put out a chapbook in the Fall, right?!

EH:  Yes, indeed! It’s called Wind Intervals, folks. Stay tuned. 

JS:  And I’m really excited about it, because outside of some magazine publicationsI’ve always chosen the self-publishing route. I’ve never been bothered by that. So, outside of Beloit Poetry Journal, the New Orleans Review, and a few other really small presses that have done individual poems, this is the first book I haven't had control of.

EH:  [gasp, laughter] Wow! Although we’re working closely together about design and all of that.

JS:  It’s in very good hands, very good hands. 

EH:  And this will be a collection of six of your poems, plus a couple of nature prints that we’ll do here at the Press. Hopefully forthcoming by August or September. In the meantime, you’re continuing to write. Would you like to read us some of your poems?

JS:  I would love to. In our monthly group, there’s kind of a competition between some of us, or an imagined competition, of who can come and read the poem that they just finished moments ago. So, in the spirit of that, I wrote this last night. I’m reading you something that’s so fresh that I don’t even know what it will sound like when I read it.

EH:  All right! We are ready.

JS:  It’s called “Stillness in a Low Time During the Rainiest Month of May in Half a Century.” And it’s felt like that, right? There’s been so much rain here in Virginia. I think it’s the 20th today, and 19 out of 20 days we’ve had rain, and I’m not exactly used to that.

 

Stillness in a Low Time During the Rainiest Month of May in Half a Century

 

The cars approach and diminish but the road goes nowhere.

 

The storm stands across the street and says go.

Panic fans out.

 

The grass migrating without moving.

 

One blade bending to talk and the other

to listen … but to some other voice,

 

arriving from a distance. A voice with the tongue of a shadow

as if all this light traveling ninety million miles amounted

 

to a message smaller than a grassblade.

 

How small this poem must be in the field of minds!

 

I heard some people talking as they walked

across the wide green library yard, laughing

 

at a study suggesting that plants and trees

communicate. One bent his head toward the other,

 

whose face, angled away from the sun,

was obscured in the late afternoon shadows.

 

EH:  That is beautiful, Jeff.

JS:  Thanks! Keep saying stuff like that. [smile] You know we had a huge fire in the national park here [Shenandoah National Park], that lasted a couple weeks, [burning] 8- or 9000 acres. It was the biggest fire in the Park’s history, and it hit a part of the Park that had not seen fire in 80 years. So it was just ready to burn. They think it was caused by human carelessness, but that part of the Park needed to have the underbrush and the leaves and stuff burned out, so it’s actually a good thing for the Park. One of the cool things that happens after a fire like this that’s beneficial when that undergrowth burns away, is that it gives space for trees, it gives space for saplings, other plants come up. You have these flowers that are referred to as “fire followers.” 

    I first read about this and wrote this poem a couple years ago, when there was a fire a couple years before on Mt Diablo in California. There were scores of botanists and scientists and biologists who were scrambling to be there in the spring, because there were going to be flowers that nobody had seen in their lifetime. They only come out after a fire, because it takes intense heat to crack the pods so that these things can grow. And then they’re only around for a couple years and then they disappear again. So all these scientists who knew of this type of flower but had never seen it, it was a really exciting time for people. It made me think a lot about stuff, and so I wrote this poem called “Fire Followers.”

 

Fire Followers

 

In the spring after devastating fire

they grow only here on the back of the devil

 

whispering bells and red maids, golden eardrops

blazing star with its spiky leaves and yellow flowers

 

and in the scorched canyons harder to hike and even then

for just a few weeks the fire poppy flicks gold notes

 

Under the pressure of smoke and firestorm and ash

the seeds break open then in the spring surface and bloom

 

For the only time in a generation or longer

the inclines of Mt Diablo are covered in gold red and purple

 

Gone in a few years and back to something buried

by what we see as the normal brush and vine and trees

 

Who knows what seed dormant inside us may burst

into quiet small beauty brought to birth by the worst

 

that can happen who knows how long it will last

this beauty not normally us and not someone else

 

EH:  That’s tremendous. And again, the interior and the exterior landscapes.

JS:  Yes. And if there’s anything I want anybody listening to take away, it’s “Go read Tomas Tranströmer, and go read Mei Yao-ch’en and Tu Fu and Li Po and these great Chinese poets of the T’ang and Song Dynasties.” The poetry is full of this richness, where you can kind of telescope between your most personal, innermost feelings and thoughts, and the world that’s outside you. It’s really amazing stuff. 

EH:  Read us another poem or two.

JS:  Ok, I’m going to try and grab something from Wind Intervals… This is called The Stones.

 

The Stones

 

Winter begins in the stones. In a dream the sky house

gets closer as if it is trying to hear a secret or tell me one

 

but when I can read its lips I see it is just pretending.

In the car: stones from a trip to the beach.

 

A thousand miles from where we found them

for months they have rested in a drink holder

 

with no discernible nature acting on them,

no car tides or car gulls have hampered their stillness.

 

Now when we pick them up on a drive we marvel

at how cold they are on this mild first day of November.

 

You can press them to your hand, your neck, your cheek

and they stay cold. They are telling me a secret

 

without moving their lips or pretending to tell me anything.

They are coming closer without moving, like snow clouds.

 

EH:  That’s one of my favorite of your poems. 

JS:  Thank you. 

EH:  Can we have one more?

JS:  Yes. I’ll do “Wind Intervals,” [the title poem] from the forthcoming book.

 

Wind Intervals

 

In a space under trees I can hear the wind that is not here

like a can kicked across the street by a boy still coming

 

or as if the act of the boy shaping his mouth to shout

made a sound before the sound of the shout

 

What is the word that I hear before the trees

above me shake and give the wind a momentary word

 

What is the sound of a loosening of leaves

like forgetting hands just before they drop

 

to our sides? The interval of apprehension.

The time we are alive. The boy stepping up the curb.

 

EH:  It is such a pleasure to hear the poems from the mouth of the poet. Thank you so much. This has been fantastic to have you in the pressroom speaking about all of these precious things and reading your work. Thank you!

JS:  Thanks. Always great to talk to you.

EH:  For more information about Jeff’s poetry and prose, you can visit his website, “Translations from the English,” at jeffschwaner.com. And to learn more about St Brigid Press and the work we do here — and to follow along with the forthcoming Wind Intervals book — please visit us online at stbrigidpress.net.

Thank you all, and all best from the Press!

© St Brigid Press, 2016. All rights reserved. 

No portion of the audio or transcripted interviews, images, or excerpts may be used in any form without written permission from St Brigid Press. 

For more information, please contact us at stbrigidpress@gmail.com

3 Comments

How Type is Made, Part 2

4 Comments

How Type is Made, Part 2

Traditional letterpress printing requires physical letters, cast from metal or carved from wood, which get inked and pressed into paper to make a print. In the last post, we took a look at the process of making type from metal (if you missed it, click here). In this installment, we’ll see how it’s created from wood.

Civil War recruitment poster.
From the International Printing Museum website.
http://www.printmuseum.org/museum/wood-type-2/

Wood came to be used as a material for making letters for printing primarily in the 1800s, when the printing and advertising industry became more widespread. Imagine trying to lift a big “Wanted”-poster-sized chase of metal type — pretty darn heavy! (See the photo of a Civil War recruitment poster.) Letters carved and routed from holly or maple were MUCH lighter, and could be made MUCH larger than their metal counterparts. 

Here at the Press, we’re fortunate to care for and print with a nice selection of wood type, most of which was made between 1875 and 1910. If used with plenty of TLC, it’ll outlast us (just like our presses)!

Here's a slide-show of some of the materials and tools used to create wood type, along with some of the type in our collection here at the Press:

A lot of vintage type, however, either went to the scrap heap decades ago, is just too damaged to print well anymore, or is too scarce and expensive for most printers to purchase. Thankfully, there are a few excellent folks who are making brand new type from wood today!

Here is a great interview (4 mins) of Geri McCormick of Virgin Wood Type (Rochester, NY), by Frank Romano.

And another great short (1 min) video of Scott Moore, of Moore Wood Type (in Ohio), making new wood type:

Want to know more about the wonderful world of wood type?

Here are some great resources ~


Thanks for joining us on this journey into type! Please sign up below for more occasional dispatches from letterpress land!

St Brigid Press

4 Comments

How Type is Made, Part 1

Comment

How Type is Made, Part 1

Traditional letterpress printing requires physical letters, cast from metal or carved from wood, which get inked and pressed into paper to make a print. In the next two blog posts, we’ll take an introductory look into how these letters get made.

First up, metal type!

A typecaster of centuries past, pouring molten metal into a mould to cast new letters. (Courtesy of the The University of Manchester Library.)

A typecaster of centuries past, pouring molten metal into a mould to cast new letters. (Courtesy of the The University of Manchester Library.)

Johann Gutenberg’s big Ah-HA! moment in the 15th century was figuring out how to create multiple letters with which to print, and print again and again — a system of “movable type,” where each piece is cast in a mould from an alloy of metals (lead, tin, and antimony). These pieces, all the letters and numbers and punctuation, etc., of the alphabet, could be used and reused — a huge savings of time, effort, and expense compared to the work of scribes!

Metal type wears down over time, because it is relatively soft, and gets scratched or dinged easily. Thankfully for us 21st century printers, some hardy folks are still casting brand new metal type!

Here's a short (1:58), awesome little video by Dave Keyes of Michael Curry casting 48pt Garamond ampersands on his caster in New Zealand:

And here’s another little window into the world of typecasting, courtesy of Michael and Winifred Bixler, who operate their Bixler Letterfoundry in upstate New York, and who have cast much of the new type we have here at St Brigid Press. This beautiful 2-minute video was done by Mary M Jones:

Some of our type comes from a wonderful foundry in Germany, run by the renowned Herr Rainer Gerstenberg. Click the photo below to see an excellent photo-tour of Gerstenberg's foundry, taken by letterpress printer and teacher Thomas Gravemaker.

The beautiful Koch-Antiqua typeface, cast for us by Rainer Gerstenberg in Germany, here printed for the colophon of our limited edition book of poems, Soundings. Click the photo for more about Gerstenberg's foundry.

The beautiful Koch-Antiqua typeface, cast for us by Rainer Gerstenberg in Germany, here printed for the colophon of our limited edition book of poems, Soundings. Click the photo for more about Gerstenberg's foundry.

So, would YOU like to order some shiny new type?? Here's a list of foundries ready to take your order!

List of Type Foundries in the US and Abroad

Thanks for joining us, friends! We'll see you again soon,

St Brigid Press

Comment